Главная страница 1страница 2страница 3страница 4


СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………3

Глава 1. Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному………………………………………………………………….7


    1. Понятие межкультурной коммуникации………………………………7

    2. Русские народные сказки как источник лингвострановедческих знаний и фактор формирования межкультурной компетенции в процессе обучения русскому языку………………………………………………………………….14

1.2.1.Русские народные сказки как литературный жанр……………………..14

1.2.2. Типология сказок ………………………………………………………...20

1.2.3. Образы животных в сказках …………………………………………….26

1.2.4. Изучение сказок в китайских вузах и трудности, связанные с различием


русских и китайских образов………………………………………………….29

1.3. Выводы к главе 1………………………………………………………….33

Глава 2. Проблема понимания китайскими студентами зоонимов русских народных сказок……………………………………………………………….36

2.1. Понятие зоонима………………………………………………………….36

2.2 Сравнительная характеристика русских и китайских зоонимов………41

2.3. Зоонимы в русской народной сказке……………………………………48

2.4. Учебный русско-китайский словарь зоонимов…………………………54

2.4.1. Принципы организации словаря……………………………………….62

2.4.2. Использование словаря при чтении русских народных сказок в курсе русская литература……………………………………………………………64

2.5. Выводы к главе 2…………………………………………………………66

Заключение…………………………………………………………………….69

Список использованной литературы………………………………………..71

Приложение ……………………………………………………………………74

Введение

Ни одна культура не существует изолированно. В процессе своей жизнедеятельности она вынуждена постоянно обращаться либо к своему прошлому, либо к опыту других культур. Это обращение к другим культурам получило название «взаимодействие культур». Известно, что в речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и те этноспецифические закономерности, которые характеризуют культурно-национальные особенности каждого народа и его языка. Благодаря расширению международных контактов и все большего взаимодействия различных культур их изучение привлекает к себе все большее внимание.

Именно в зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются (с точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир), на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.

Нужно отметить тот факт, что в жизни человека, особенно на ранней стадии его развития, роль животных всегда была исключительно велика. В далекие времена люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию. Кроме того, в человеческом обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного, оно представлялось как особая ипостась человека.

Настоящее исследование посвящено зоонимам в аспекте межкультурной коммуникации (на основе русских сказок).

Актуальность данной темы связана с тем, что с расширением международных контактов изучение культуры страны изучаемого языка играет не менее важную роль, чем изучение самого языка. А что как ни сказка, сложенная народом может раскрыть сущность этого народа, его традиции. При изучении иностранцами русского языка именно русские народные сказки становятся для них богатым источником лингвострановедческих знаний и фактором формирования межкультурной компетенции. Русская сказка всегда содержала большое количество зоонимов, которые характеризовали различные стороны человеческой натуры. Анализ такого рода зоонимов, содержащихся в русских сказках и позволит иностранцам освоить не только язык, но и немного понять сложную самобытную культу русского народа. Объектом исследования выступают названия животных - зоонимы в русских сказках. Предметом исследования являются переносно-образные значения данной лексики. Они могут выполнять различные функции в языке и несут особые семантические нагрузки (характеристика разнообразных человеческих качеств, действий, состояний и т.д.). Цель работы заключается в описании том, чтобы дать представление о процессе межкультурной коммуникации, раскрыть особенности зоонимов русских народных сказок, и показать их роль в аспекте межкультурной коммуникации. Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения следующих задач:

- дать определение термину межкультурная коммуникация и показать ее роль в современном мире;

- дать понятие русской народной сказке как литературному жанру;

- показать типы сказок;

- показать типичные образы животных, встречающиеся в сказках и дать им характеристику;

- показать процесс изучение сказок в китайских вузах и трудности, связанные с различием русских и китайских образов, используемых в сказке;

- дать определение зоониму;

- проанализировать употребление зоонимов в русской народной сказке.


Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и подходы: - изучение и анализ теоретической литературы посвященной межкультурной коммуникации и литературоведению, а так же стилистике; - отбор русских народных сказок;

- лексикографический метод, связанный с отбором исследуемых единиц на основе сплошной выборки; Материалом к данной работе послужили русские народные сказки, собранные А.Н. Афанасьевом в своем сборнике «Народные русские сказки», а так же статьи и учебные пособия по межкультурной коммуникации и русскому языку. Кроме того, в процессе работы над дипломным исследованием были использованы словари и разного рода энциклопедии. Практическая значимость дипломной работы заключается в том, что исследования по роли зоонимов русской народной сказки в межкультурной коммуникации могут быть использованы для дальнейших исследований и при разработке учебных материалов для формирования лингвострановедческих знаний и навыков межкультурной коммуникации у иностранцев, изучающих русский язык. Дипломная работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность и предмет исследования, его цель, задачи и методы, а так же обосновывается практическая значимость дипломной работы, описывается ее структура и империческая база, на основе которой проводится исследование в дипломной работе. В первом разделе дается определение термину межкультурная коммуникация, рассказывается о ее истории и рассматривается роль ммежкультурной коммуникации в современном мире. Кроме того, в первой главе анализируется русская народная сказка как литературный жанр и дается типология сказок. Так же здесь раскрываются образы животных, которые наиболее типичны для сказок и дается их характеристика. В первом разделе так же раскрываются трудности связанные с различием русских и китайских образов животных, используемых в сказках. Кроме того, здесь раскрываются методы изучения сказок в китайском вузе. В конце главы приводятся выводы, которые суммируют все вышеизложенное в первой главе. Во втором разделе исследуется проблема понимания китайскими студентами зоонимов в русских народных сказках, дается понятие зоонимов и общие характеристики зоонимов, а так же анализируются зоонимы русских народных сказок. В конце раздела приводятся выводы, которые подводят итог, всего изложенного в разделе материала. Заключение содержит выводы, сделанные на основе материала исследования дипломной работы. В приложении приведен учебный русско-китайский словарь зоонимов.



Глава 1. Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному
1.1. Понятие межкультурной коммуникации

На рубеже второго и третьего тысячелетий становится все более очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Довольно часто это взаимодействие происходит путем коммуникации. «Коммуникация — акт общения, связь между двумя или более инди­видами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации од­ним лицом другому или ряду лиц» [26: 12]. В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т.е. осуществляется передача информации от одного участника к другому. Так как люди не умеют общаться непосредственно – скажем, с помощью электрических импульсов, посылаемых от одного мозга к другому, – информация кодируется с помощью определенной символьной системы, передается и затем декодируется, или – шире – интерпретируется адресатом сообщения. Таким образом, коммуникация есть сложный, символьный, личностный, трансакционный и часто неосознаваемый процесс, который с необходимостью является неточным. Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга. Способность к развитию коммуникативной компетентности присуща всем людям, однако конкретная реализация этой способности зависит не только от уникального индивидуального опыта каждого человека в отдельности, а так же обусловлена культурно. С рождения человек принадлежит многим группам, и именно в них формируется его коммуникативная компетентность. Более крупные группы, обычно называемые культурами, существенным образом определяют когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности. Само собою, разумеется, что при наличии разных культур и разных языков коммуникация осложняется.

По мнению Тер-Минасовой, межкультурная коммуникации – это общение людей, представляющих разные культуры [25: 26].

В книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», термином межкультурная коммуникация называется «адек­ватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, при­надлежащих к разным национальным культурам» [5: 26].



Межкультурная коммуникация — это общение между, осуществляемое представителями различных человеческих культур. Это общение происходит в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия.

В условиях межкультурной коммуникации ее участники используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, которые отличаются от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры.



Впервые это понятие было введено в 1950-х годах американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах. В 1954 году вышла в свет книга Э. Холла и Д. Трагера «Culture as Communication» («Культура как коммуникация»), в которой авторы впервые предложили для широкого употребления термин «межкультурная коммуникация», отражавший, по их мнению, особую область человеческих отношений. В последствии Э. Холл более обстоятельно развил основные положения и идеи межкультурной коммуникации в своей широко известной работе а «The Silent Language» («Немой язык», 1959 г.), где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией. Развивая свои идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации, Холл пришел к выводу о необходимости обучения культуре и тем самым первым предложил сделать проблему межкультурной коммуникации не только предметом научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплиной.
Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе в 1970-х годах. В известном учебнике Л.Самовара и Р.Портера «Коммуникация между культурами», впервые опубликованном в 1972 г., приводится именно такое, вынесенное в название книги, определение межкультурной коммуникации. К этому времени сформировалось и научное направление, сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия межкультурной коммуникации на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и др. На европейском континенте становление межкультурной коммуникации было вызвано другими причинами. Создание Европейского союза открыло границы для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Европейские столицы и крупные города стали интенсивно менять свой облик благодаря появлению в них представителей разных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. Это привело к тому, что перед учеными на первый план вышла проблема взаимного общения носителей разных культур. На этом фоне постепенно сформировался интерес ученых к проблемам межкультурного общения. По примеру США в некоторых западно-европейских университетах, таких как университеты Мюнхена и Йены, на рубеже 70—80-х годов минувшего века были открыты отделения межкультурной коммуникации. В 1989 г. в Мюнхенском университете была открыта новая специализация — «межкультурные коммуникации». На основе американского опыта преподавания межкультурной коммуникации там были разработаны свои учебные программы, основывающиеся на материалах фольклористики, этнологии и лингвистики. В отечественной науке и системе образования инициатива изучения межкультурной коммуникации принадлежит преподавателям иностранных языков. Именно они первыми осознали, тот факт, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. Практика общения с иностранцами показывает, что даже очень глубокие знания иностранного языка не исключают не только непонимания, но и конфликтных ситуаций с носителями этого языка. Благодаря этому во многих вузах нашей страны параллельно с преподаванием иностранных языков идет и преподавание предмета «Страноведение», который знакомит студентов с историей, обычаями, традициями, социальной организацией страны изучаемого ими языка. Однако, не смотря на все усилия, как показывает практика, в большинстве случаев теоретического знакомства с соответствующей культурой оказывается недостаточно для бесконфликтного общения с ее представителями. Сегодня стало очевидным, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении. Благодаря этому в ряде российских вузов в учебные планы включена новая дисциплина — «Межкультурная коммуникация». Введение этой дисциплины обусловлено, прежде всего, необходимостью подготовить студентов к эффективным межкультурным контактам на уровне повседневного межличностного общения. Для этого недостаточно лишь знаний о природе межкультурного непонимания, здесь необходимо формирование практических навыков и умений, которые позволили бы свободно понимать представителей других культур.
На ранних этапах для описания межкультурной коммуникации ученые использовали классическое понимание культуры, которое представляет собой более или менее стабильную систему осознанных и бессознательных правил, норм и ценностей. Однако это продолжалось не долго и в настоящее время ученые, изучающие проблему межкультурной коммуникации, используют для ее описания так называемое динамическое понимание культуры, т.е. образа жизни, норм поведения и ценностей, которые присущи любой социальной группе.

Говоря о межкультурной коммуникации, мы неизбежно оперируем такими базовыми терминами, как «межкультурная компетенция», «языковая личность», «коммуникативное поведение», «коммуникативная неудача» и многими другими. Термин «языковая личность» введен Ю.Н.Карауловым, который указывает, что она представляет собой «углубление, развитие, насыщение, дополнительным содержанием понятия личности вообще» [12: 27]. Межкультурная компетенция – это «такая способность, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [11:27]. С рождения человек принадлежит многим группам, и именно в них формируется его коммуникативная компетентность. В работе И.А.Стернина коммуникативное поведение определяется как «совокупность норм и традиций общения определенной группы людей» [23: 7]. Коммуникативное поведение, в частности его невербальный компонент, часто является неосознаваемым.

Язык – это стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, служащая для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире.

Большинство исследователей разных эпох, стран и школ сходятся в том, что язык является средством общения и выражения мыслей. Однако помимо вышеперечисленных, у языка так же имеются и другие функции, но эти две являются самыми основными.

В 90-е гг. ХХ века ученые пришли к осознанию того, что язык - это не только система разноуровневых единиц, но и история, культура, дух народа

Таким образом, межкультурная коммуникация связана с языком и культурой. Она является взаимопониманием, диалогом культуры. Для эффективности общения между представителями разных культур недостаточно преодоления языкового барьера, важно преодолеть и культурный барьер, который зачастую разделяет носителей языков. Таким образом, как отмечают многие исследователи данного вопроса, на лицо тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации. Следует отметить, что в исследованиях межкультурной коммуникации можно выделить психологические, социологические и лингвистические направления. Это деление зависит как от объекта исследования, так и от применяемых методик.

В своем исследовании международной коммуникации социологи используют традиционные для этой науки методы анкетирования определенным образом выбранных групп респондентов. Составленные ими анкеты на выявление ценностных установок и стереотипов, проявляющихся в поведении людей. Они рассматривают поведение людей в определенных ситуациях. На основе полученных социологами обобщений о характерных и предпочтительных для той или иной культурной группы типах поведения формулируются соответствующие практические рекомендации, которые реализуются в виде специальных межкультурных тренингов или же описываются в специальной литературе, целью которой служит помощь иностранцев в ознакомлении с незнакомой для них культурой. Кроме того, проведение подобного рода социологические исследования в области межкультурной коммуникации направлены на разработку действий, направленных на организацию комфортабельной обстановки для представителей разных культур, а так же решение социологических проблем связанных с социальной адаптацией мигрантов, сохранения или потери традиционных культур у национальных меньшинств и т.п.

Психологов в области межкультурной коммуникации интересуют, в первую очередь, влияние культурных различий на процессы интерпретации и категоризации, а также природа соответствующих поведенческих стереотипов. При исследовании межкультурной коммуникации достаточно сложно провести границу между социологическими и психологическими исследованиями. И те и другие имеют дело с возникающими в процессе коммуникации или передающимися посредством нее сложными категориями – ценностями, мотивами, установками, стереотипами и предрассудками. Основной же задачей как тех, так и других является обозначение наблюдаемого феномена (возможно, связав его с другими), а так же показать отличия от подобных реакций и установок в ситуации внутригруппового, а не межкультурного взаимодействия. При исследовании межкультурной коммуникации лингвистов в первую очередь интересует, как именно происходит такого рода коммуникация. Что же именно в языковом сообщении сигнализирует о наличии межкультурного взаимодействия? Что характеризует сообщения, которыми обмениваются представители разных культур? В каких коммуникативных контекстах это проявляется? Как именно происходит непонимание или же неполное понимание, а так же какие языковые особенности и механизмы позволяют или не позволяют компенсировать непонимание или недопонимание?



1.2. Русские народные сказки как источник лингвострановедческих знаний и фактор формирования межкультурной компетенции в процессе обучения русскому языку

1.2.1.Русские народные сказки как литературный жанр
СКАЗКА – это один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов мира. Сказки – это один из литературных жанров и в то же время один из видов народного творчества.

Известный литературовед А. И. Никифоров дает следующее определение слову сказка: “Сказка (нем. Märchen, англ. tale, франц. conte, итал. fiaba, серб.-хорв. pripovijetka, болг. приказка, чешск. pohadka, польск. bajka, белор. и укр. казка, байка, у русских до XVII в. баснь, байка) — рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, т. е. представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением. В динамике развития общественных форм и общественного сознания изменяется и понятие «сказка» [17: 236]. Т. Чернышова определяет сказку как: «особый замкнутый мир, в котором действуют законы, не применяемые в реальном мире». Ведь это действительно целый мир! И законы, по которым он живет, особые Сказками называются все общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения фантастических героев. В древности они назывались "баснями", "байками". Рассказчики сказок до сих пор называются в народе "баянами", "баюнами", "баутчиками" и "бахарями." Важнейшей характеристикой сказки является то, что в ней присутствует обязательная установка на вымысел, что определяет и поэтику сказки. К главным признакам сказки, по В.Я.Проппу, относятся «несоответствие окружающей действительности» и «необычайность… событий, о которых повествуется» (в этом отличие сказки от литературного повествования). Сказка, как и песня, зародились очень давно. “На ранних стадиях культуры cказка, сага и миф встречаются нерасчлененными и носили первоначально, вероятно, производственную функцию: охотник жестом и словом приманивал вспугнутого зверя. Позднее вводится пантомима со словом и пением. Следы этих элементов сохранила cказка поздних стадий развития в виде драматического исполнения, напевных элементов текста и широких пластов диалога, которого в cказка тем больше, чем она примитивнее” [17: 234]. Однако позже достаточно часто сказка получала функцию магического обряда, который использовался для воздействия на духов. Сказки сочинялись и рассказывались для того, чтобы развлекать и привлекать лесных, водных и других духов, чтобы они благоволили к рассказчику и помогали ему в его делах, будь то охота, рыбалка или же земледелие. Такое применение сказок можно было наблюдать у турок, бурят, сойатов, урянхайцев, орочон, алтайцев, шорцев, сагайцев, жителей о. Фиджи, Самоа, австралийцев.

Жители Новой Гвинеи, алтайцы, и чукчи употребляли сказки в качестве заклинаний. Кроме того, у многих народов сказка прямо входит в религиозные обряды. Это видно при исследовании этого вида народного творчества у малайцев, гиляков, иранских таджиков и чукчей. Даже русская сказка входила в свадебный обряд. Именно благодаря такому культовому значению сказки многие народы мира имеют четкую регламентацию сказывания сказок. У некоторых народов сказки нельзя говорить днем или летом, а только ночью после захода солнца и зимой. В настоящее время сказки служат для забавы и интересного времяпровождения. Главными их слушателями и читателями являются дети. Народ не относится к сказкам с такой серьезностью, как это было раньше. По убеждению люде й сказка – это порождение фантазии. Такое отношение к этому виду творчества выражено самим народом словами: "сказка - складка, песня - быль". Нужно отметить, что сказки очень рано превратились у нас в источник забавы. В произведении, датируемом XII веком под названием "Слово о богаче и бедняке", описывается, как забавляется древнерусский богач на сон грядущий: домочадцы и слуги "ноги ему гладят... инии гудуть, инии бают (подразумевается сказки) ему...". Однако, вопреки народному убеждению, сказки не являются чистой воды вымыслом. Именно в сказках отразились быт и воззрения, принадлежащие нашим древним предками, и которые во многом не дошли до нас. “Так, в сказках встречается отражение черт, характеризующих грубость древнего быта: людоедство (Баба-яга), разрубание тела на мелкие части, вынимание сердца и печени, выкалывание глаз, выбрасывание стариков, новорожденных, больных и слабых на голодную смерть, казнь осужденных при помощи привязывания их к хвостам лошадей, выпускаемых на свободу в поле, закапывание в землю живыми, надземное погребение (на высоких столбах), клятвы землей” [21:314].

Являясь, по сути, продуктом творчества очень древних, преимущественно языческих времен, сказки наравне с другими видами устного творчества, стали рано подвергаться преследованию со стороны духовенства. В XI веке было запрещено, как говорили тогда "баять сказки, кощюнить", т.е. рассказывать смешное. Кроме того, подвергаются порицанию рассказчики сказок, "празднословци", "смехословци". Это продолжалось и в XII веке. В XVII веке осуждения удостаиваются те люди, которые "сказки сказывают небывалые".


     Однако, несмотря на все запреты сказки никогда не сходили с уст народа. Именно благодаря этому, хотя и в измененном виде, они дошли до наших дней. В сказках всегда различают определенный мотив. Мотив – это простейшая повествовательная художественная единица. В русских сказках таким мотивом часто служило гонение на младшего в роде. Мотивы сказок часто были связаны с происходившими в обществе процессами. Они делятся на общинные, связанные с производственно-бытовыми социально-экономическими формами общества. Кроме того, мотивы суеверно-волшебные, т. е. или те же общинные мотивы с выветрившимся, забытым их реализмом, или  мотивы, созданные намеренным переосмыслением действительности. Так же в сказках встречаются культурные мотивы, которые связаны с развитием человеческой культуры и техники с позднейшими стадиями развития общества, с фактами классовой борьбы и т.д. Кроме того, в сказках так же различают и эпизод. Эпизод – это конкретное воплощение мотива сказки. Следует отметить, что мотивы и эпизоды сказок связаны с разными стадиями развития человеческого общества и человеческого мышления. “Анимистически-тотемное мировоззрение сказалось в образах зверей-помощников, в мотивах превращений, в рассказах о происхождении людей от растений и животных и т. д. Матриархальная община породила сюжеты о выборе мужа женщиной (Амур и Психея), о трагическом для мужчины исчезновении жены (Мелюзина), о партеногенезе и т. п. Патриархальный род дал сюжет древнеегипетской С. о двух братьях, о борьбе отца с сыном. На племенной и эттической стадиях зарождаются мотивы о старых и новых людях, о великанах и людях, об изобретениях, идеализации героя. Сложные отношения феодально-классового общества создают мотивы сокровищницы царя Рампсенита, неверных жен, антагонизма бедных и богатых, солдата и офицера, барина и слуги, попа и крестьянина” [17:247]. Следует отметить, что современная сказка включает в себя большое количество разнообразных мотивов.

В сказках используются самые разнообразные сказочные образы. В разные периоды истории эти сказки менялись. Например, у народов доклассовой стадии сказке были довольно сильно присущи мифические элементы. Например, в сказках эскимосов встречается богиня Седна, которая является не только героиней их мифов. У народов Европы ее воплощением является баба Яга, Кощей бессмертный, Сам с перст-борода семь верст, окружаемые более мелкими духами вроде северных шаловливых лесных троллей, южных нимф и сильванов или же среднеевропейских фей, чертей и ведьм. “Феодально-классовое общество расширяет запас образов за счет условно «глупого» Ивана-дурака, Ганса и т. д. Русская сказка имеет свои излюбленные образы. Кроме названных Яги и Кащея, это змей о 3, 6, 9, 12-головах, силы природы — солнце, месяц, вихрь, а затем бытовые персонажи — поп, работник, купец, барин, солдат, царь и т. п.” [17:249]. Сказочный образ менялся параллельно с изменением быта. Следует отметить, что с переходом сказки из мифотворчества в художественное творчество в ее композиции появляется характерная особенность, которая заключается в любовании действием, т. е. замедление или ретардация. На более поздней ступени на территории феодальной Европы, сказка еще более усложняет свою структуру. В этот период миф и героическая сага постепенно утрачивают свои сакральные или научные функции, опускались до состояния сказки, вливались в нее, обогащая ее репертуар и образуя подчас в сказке особые потоки и особые разновидности сказочного жанра. Позднее потребность смеха породила сатирический и юмористический вид сказки. Художественная литература так же служила еще одним источником обогащения сказки. Таким образом, современная сказка впитала в себя материал разных источников, подчиняя его известному комплексу принципов специфической сказочной композиции. “Недаром романтики и народники — исследователи сказок — склонны были видеть в ней поэтическую формулу философии жизни, представители исторической школы толковали ее как культурно-исторический памятник, а формалисты находили в ней особенно убедительный материал для развлекательной концепции словесного искусства” [17:239].



1.2.2. Типология сказок
Поскольку единой научной классификации для сказки до сих пор не существует, жанры или группы сказок исследователи выделяют по-разному. Так, например, в своей

В известной работе "Психология народов" Вундт предлагает следующее деление:

1) Мифологические сказки-басни (Mythologische Fabelmarchen).

2) Чистые волшебные сказки (Reine Zaubermarchen).

3) Биологические сказки и басни (Biologische Marchen und Fabein).

4) Чистые басни о животных (Reine Tierfabeln).

5) Сказки "о происхождении" (Abstammungsmarchen).

6) Шутливые сказки и басни (ScherZmarchen und ScherZfabeln).

7) Моральные басни (Moralische Fabein).

В то же время Э.В.Померанцева подразделяет их на сказки:

1) о животных,

2) волшебные,

3) авантюрно-новеллистические

4) бытовые.

Владимир Яковлевич делит сказки следующим образом:

1) волшебные сказки,

2) кумулятивные сказки,

3) сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах,

4) бытовые или новеллистические сказки,

5) небылицы,

6) докучные сказки. Некоторые исследователи немного упрощают такую классификацию сказок и предлагают подразделять их на:

1) сказки о животных,

2) сказки со следами мифологии,

3) сказки бытовые.

Теперь проанализируем каждый вид сказок отдельно. Сказки о животных — это древнейший вид сказок.  Сказками о животных или животным эпосом называются такие виды сказок, в которых действующими лицами являются дикие звери, реже - домашние животные. Этот тип сказки возник в ту эпоху, когда основные занятия заставляли человека часто сталкиваться с животным миром, т.е. в эпоху звероловства и скотоводства. В эту эпоху борьба с животными таила в себе опасность из-за того, что человек не имел достаточно большого количества средств. Именно поэтому человек казался самому себе слабым по сравнению с тем животным миром, который его окружал. Вследствие этого многие звери представлялись человеку необыкновенно могучими, и человек приписывал им те качества, которые им не были присущи. Наблюдая за животными человек, постепенно стал приходить к выводу, что не все они могущественны и обладают сверх силой. В связи с этим человек стал приписывать животным человеческие свойства в преувеличенных размерах. Например, человек не понимал крик зверя или птицы, в то время как они понимали человеческую речь и им была свойственна особая мудрость и они знали гораздо больше, чем человек. Именно тогда у человека возникло убеждение в возможности превращения в зверя и обратно, которое стало мотивом многих сказок, присущих различным культурам. Следует отметить, что развитие человека, а следовательно и рост человеческого могущества постепенно ослабил эти взгляды и убеждения. Все это не могло не отразиться на содержании сказок о животных.
Именно в этот период появляются сказки, которые рассказывают о человеке герое, способном обуздать сильных и могущественных животных. Известный литературовед В.Я. Пропп выделяет не просто сказки о животных, а объединяет их в тип сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах. Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах составляют небольшую часть русских и западноевропейских сказок. Примерами таких сказок можно назвать русские сказки: «Война грибов», «Ветер, мороз, солнце» и «Лапоть, соломинка, пузырь, уголек». У народов Севера, Северной Америки и Африки сказки о животных широко распространены. Наиболее популярными героями являются ловкие обманщики-трикстеры, которые предстают в образе разнообразных животных заяц, паук, лиса, койот и т.д. Следующим типом сказок являются волшебные сказки. Как подчеркивал В.Я.Пропп, волшебные сказки “выделяются не по признаку волшебности или чудесности… а по совершенно четкой композиции” [21:278].

В основе волшебной сказки всегда какой-нибудь фантастический сюжет. Многие литературоведы так же отмечают, что волшебная сказка всегда содержит элементы инициации. Инициация – это разновидность обряда перехода, посвящения юношей в разряд взрослых мужчин. Сюжеты волшебных сказок довольно часто содержат так называемое «иное царство», куда следует попасть герою, чтобы приобрести невесту или сказочные ценности, после чего он должен вернуться домой. Повествование «вынесено целиком за пределы реальной жизни». Характерные особенности волшебной сказки: словесный орнамент, присказки, концовки и устойчивые формулы. Кроме того, достаточно часто в волшебной сказке появляются различные персонажи и места действия, далекие от реальной жизни. Следующий тип сказок, так называемые кумулятивные сказки основываются на многократном повторении какого-то звена, вследствие чего возникает либо так называемое «нагромождение», которое мы встречаем в сказке «Терем мухи», либо «цепь», ярким примером которой является русская народная сказка «Репка». Так же в таких сказках может применяться прием под названием «последовательный ряд встреч». Примером такого рода приемов в кумулятивных сказках, конечно же, служит знакомая нам с детства сказка «Колобок». В кумулятивных сказках так же применяется прием «отсылок», как, например, в сказке «Петушок подавился». Следует отметить, что в русском фольклоре кумулятивных сказок не так уж и много. Кроме особенностей композиции такие сказки так же отличаются стилем и богатством языка. Кроме того, они, зачастую тяготея к рифме и ритму. Сказки со следами мифических представлений это те сказки, в которых изображается борьба светлого и темного божества. Многие ученые связывают такое представление о мире со сменой дня и ночи. Достаточно часто такое противоборство представлено в виде природных явлений, таких как солнце и луна и т.д.


      Но зачастую в сказках с мифическим содержанием борьба светлого божества с темными изображается при помощи фантастических образов. Например, замирание природы в осенний и зимний период представляется в образе похищения красавицы какими-нибудь чудовищами, драконами, или в образе усыпления, окаменения, околдования красавицы. Туманы и тучи, закрывающие солнце и препятствующие его благотворному воздействию на земную красавицу-природу, олицетворяются в образе Змея; стужа и холод представлены в образах Мороза или, фантастического персонажа, присущего русскому фольклору Кащея-бессмертного. Зимнее время, которое заставляет всю природу замереть, представлено в образе Бабы-яги костяной ноги. Герои мифологических сказок ставят перед собой цель возвращение похищенных красавиц или их оживление. Эта цель всегда достигается при помощи особых волшебных предметов или диковинных существ. В таких сказках часто упоминаются такие предметы, как золотые яблоки, конь златогривый, олень-золотые рога, свинка-золотая щетинка, жар-птица, которые, скорее всего, намекают на золотые лучи солнца. Герои таких сказок часто используют для достижения своих целей разнообразные волшебные предметы: сапоги-скороходы, ковер-самолет. Многие исследователи сказок полагают, что эти предметы означают ветер или быстро несущиеся тучи. Героям мифологических сказок так же приходится сталкиваться с мертвой и живой вода, оживляющая мертвых. Все это олицетворяет росу, весенние и летние дожди, которые оживляют природу. Такой диковинный предмет как скатерть-самобранка в мифологических сказках представляет собой образ обилия, наступающего в природе весной и летом. Из сюжетов, разработанных сказками с мифическим содержанием, можно выделить следующие, наиболее часто встречающиеся: борьба со змеем, превращение людей в животных, птиц и т.д. Это видно на примере сказок «царевна-Лягушка», «сестрица Аленушка и братец Иванушка» и т.д. Кроме того, сюда же можно отнести выполнение трудных задач: герои таких сказок должны добыть красавиц, чудесные предметы, построить за одну ночь дворцы и сады и т.д. В этом им зачастую помогают их родственники или возлюбленные. Бытовые сказки или как их еще называют некоторые литературоведы новеллистические сказки – это такие сказки, в которых отражаются черты народного быта. Такие сказки делятся на два разряда. К первому принадлежат сказки, в которых присутствуют следы мифических или каких-либо древних воззрений. Ко второму разряду бытовых сказок относятся сказки, в которых есть следы христианских воззрений и которые по своему происхождению относятся к более поздней эпохе. Бытовые сказки включают в себя следующие темы: брак близких родных, падчерица и мачеха, младший брат и старшие братья, о правде и кривде, и т.д. В таких сказках можно найти следующие типы персонажей: ловких и умных отгадчиков, мудрых советчиков, ловких воров, о злых жен и т. д. Примерами таких сказок могут быть: «Правда и кривда», «Мудрая жена», «Терпеливая жена», «Маркобогатый» и т.д. В своей классификации типов сказок Владимир Яковлевич Пропп указывает такой тип сказок, как небылицы. Как отмечает знаменитый литературовед такие сказки рассказывают «о совершенно невозможных в жизни событиях» (например, о том, как волки, загнав человека на дерево, становятся друг другу на спину, чтобы достать его оттуда).

Докучные сказки, по мнению В.Я.Проппа, это скорее, так называемые прибаутки или, как их еще называют, потешки. При помощи такого рода прибауток и потешек зачастую хотят угомонить детей, требующих рассказывать сказки. Примером такой сказки является сказка «Про белого бычка», которая так нравится маленьким детям. Однако разнообразие фольклорных сказок в данной классификации отнюдь не исчерпано. Следует отметить, что каждому народу свойственна своя типология сказок. Так, например, в славянской традиции можно выделить еще сказки богатырские, солдатские и т.п. Героями таких сказок являются сильные защитники родины.



1.2.3. Образы животных в сказках
В жизни человека животные играли и продолжают играть большую роль. Не даром мифы древних народов, принадлежащих к разным культурам, были полны образов животных. Не удивительно, что животные так же стали героями народного фольклора. Люди издавна жили рядом с природой, ежедневно наблюдали за поведением разных животных и не могли найти объяснение многим явлениям. Они подмечали разные особенности в строении и образе жизни животных, приписывали им различные черты характера. Постепенно они переносили их в свои мифы и сказки. В зависимости от географического положения социума, в котором создаются сказки, в них могут фигурировать животные, которые живут на данной территории. Так главными действующими лицами русских сказок являются лиса, волк, медведь, заяц, коза и козел, бык, лошадь, собака, ворон, петух. Среди героев африканских, австралийских и азиатских сказок встречаются, в основном, змеи, ящерицы, лягушки, черепахи.

У народов Севера, Северной Америки и Африки наиболее популярными сказочными героями являются ловкие обманщики-трикстеры, которые предстают в образе таких животных как заяц, паук, лиса, койот и т.д. Наиболее часто встречающимися героями русских сказок о животных являются волк и лиса. Это можно объяснить тем, что именно с ними человеку чаще всего приходилось сталкиваться в своей хозяйственной деятельности. Именно поэтому человек имел возможность познакомиться с ними очень близко.


Кроме того, эти звери по своей величине и силовым качествам занимают в животном мире середину.

Образ лисы в Западной Европе достаточно широко употреблялся в народном эпосе. И в западно-европейском животном эпосе, и в наших сказках, лиса представляет собой хитрого, пронырливого и достаточного коварного зверя. Она всегда берет перевес над другими животными-персонажами сказок, не смотря на то, что они являются более сильными зверями, такими как волк и медведь. Кроме того, в русских народных сказках лиса предстает эдакой кокеткой. Недаром в русских народных сказках это животное имеет много прозвищ: кума-лиса, лисичка-сестричка, лиса-Патрикеевна, Лизавета Ивановна и т.д.     

Во всех русских народных сказках этот персонаж ловок, удачлив, предприимчив и находчив, что не может не. И в то же время лиса –притворщица, воровка, расчетливая, злопамятная и жестокая.

Следует отметить, что у народов, населяющих обе Америки, а так же Африканский материк такими же отрицательными чертами характера наделены заяц, паук, лиса и койот. У индонезийцев хитроумным зверьком считалась карликовая роль, которая называется канчиль. Народы Тропической Африки отдавали эту роль различным мелким грызунам, таким как тушканчик или мангуст.

Волку присущи несколько иные черты. Он зол, жаден и прожорлив, однако присущая ему глупость и отсутствие смекалки помогают другим животным брать над ним верх. В корейских сказках злоба, жадность и прожорливость присущи тигру.

Возьмем хотя бы ту же лису. Не смотря на то, что лиса частенько подшучивает над этим героем и проводит его, он каждый раз снова и снова позволяет ей провести себя. И волк и лиса являются типичными отрицательными персонажами, хотя они частенько и обладают долей обаяния, которые немного смягчаю их отрицательные характеристики. Еще один популярный персонаж русской животной сказки медведь может быть как отрицательным, так и положительным персонажем. Единственной отличительной чертой, которая присуща ему как в том, так и в другом случае является его недогадливость. Однако чаще всего медведь все же выступает в роли неуклюжего и добродушного героя. Еще одним популярным героем русской народной сказки является заяц. Присущей ему характерной чертой является трусость. Однако в большинстве случае именно этот сказочный герой и выходит победителем в схватке с хитрой лисой и злым серым волком. Ворон так же является отрицательным персонажем. В народных представлениях это нечистые и зловещие птицы. Ворон — вещая птица. Он живет сто или триста лет и владеет тайнами: предсказывает нападение врагов, в былинах дает советы героям, в сказках указывает зарытый клад, в песнях приносит матери весть о гибели сына и т.п. Во многих волшебных сказках ворон предсказывает скорую смерть. Кроме того, в некоторых сказках ворон считается обладателем большого сокровища и богатства. Он охраняет клады, спрятанные в земле. Так, в одной белорусской сказке рассказывается, как наследники в поисках денег раскопали могилу скупой помещицы и обнаружили Ворона на груди у покойницы, похороненной вместе с подушкой, куда она спрятала деньги. Ворон вынимал из подушки деньги и клал ей в рот, но людям не дал прикоснуться к деньгам. В волшебных сказках вороны часто сопровождают злых волшебников. Совсем другие свойства вороны раскрываются в русских народных сказках о животных. В них на первый план выставляется глупость вороны, что делает ее достаточно комическим персонажем. В сказках глупость вороны сочетается с хвастовством и тщеславием.



1.2.4. Изучение сказок в китайских вузах и трудности, связанные с различием русских и китайских образов
В настоящее время в китайских вузах проводится реформа системы обучения русскому языку. Это проводится в первую очередь с целью снятия напряженности в вопросе занятости выпускников и обеспечения продолжительного развития преподавания этого языка в стране. Следует отметить, что распространение русского языка в Китае пережило много трудностей и этапов.

В Китае русский язык имеет особое место, именно с ним связаны судьбы несколько поколений китайских русистов в течение последних трех столетий. История преподавания русского языка в Китае уходит корнями еще в начало 18 века, когда с целью подготовки дипломатов-переводчиков русского языка династия Цинь в 1708 году открыла при Министерстве образования отделение по изучению русского языка. В 1840 году, после поражения в Опиумной войне цинское правительство вынуждено было открыть порты для внешней торговли и дать посланцам из разных стран права на постоянное жительство в Пекине. В 1862 году, дипломатическая необходимость подтолкнула правительство открыть Институт единого языка, куда входило 3 отделения: отделение русского, английского и французского языков. К Институту присоединилось существующее до этого отделение по изучению русского языка. Не смотря на то, что в то время главная задача заключалась в подготовке дипломатов-переводчиков и набор курса составлял не больше 20 студентов, но все же основание отделения русского языка можно считать как начало преподавания русского языка в Китае. В 50-е годы прошлого века в Китае была развернута кампания по массовому изучению русского языка. Однако в 60-е годы в связи с ухудшением отношений между Китаем и Советским Союзом интерес к русскому языку несколько упал, что не могло не сказаться на методике преподавания русского языка в китайских учебных заведениях. Конец 80-х – начало 90-х годов двусторонние отношение между Россией и Китаем стали налаживаться. А динамичное развитие торгово-экономических связей между двумя странами возродил интерес к русскому языку. С середины 90-х годов, благодаря тесным торгово-экономическим отношениям в Китае произошло превышение предложения специалистов русского языка над спросом на них. В настоящее время в Китае насчитывается более 300 вузов, где русскому языку как иностранному обучается более 30 тысяч студентов. Однако сейчас число студентов, изучающих русский язык, постоянно сокращается. Это связано прежде всего с тем, сто трудоустройство выпускников достаточно неудовлетворительно и отдельные вузы сокращают прием студентов на факультеты русского языка или проводят прием один раз в два года, а некоторые вузы вообще планируют прекратить его преподавание.

В связи с этим в настоящее время перед руководством факультетов русского языка китайских вузов стоит актуальная задача по обеспечению победы своих выпускников в напряженной конкуренции в условиях превышения предложения специалистов русского языка над спросом на них. Исходя из требований рынка во многих вузах на факультетах преподавания русского языка были внесены коррективы в учебную программу. Как заявил директор Института русского языка Пекинского университета иностранных языков господин Ши Тецян: «Долгие годы мы придерживались традиционной системы учебных предметов. Наши вузы уделяли почти все внимание исследованию русской филологии, и пренебрегли исследованием российского общества и отношений между Китаем и Россией. Но в настоящее время это уже не отвечает требованиям развития общества, не отвечает требованиям всестороннего развития двухсторонних отношений стратегического сотрудничества и партнерства между Китаем и Россией. Поэтому нам необходимо изменить традиционную концепцию преподавания, которая уже мешает преподаванию и изучению иностранных языков» [33]. Для методической мысли Китая характерен поиск национально-ориентированной модели обучения иностранного языка. Использование сказок на уроках не только знакомит, изучающих иностранные языки с культурой и традицией изучаемого языка, но так же помогает учащемуся выучить язык.

Обучение иностранному языку как часть общего образовательного процесса решает задачу формирования коммуникативной компетенции учащегося – знаний, навыков, умений, которые развиваются в процессе использования языка и позволяют учащемуся вступать в общение, преодолевая языковые и культурные барьеры, выполнять коммуникативные задачи и действия в различных ситуациях и условиях.

Современная методика обучения иностранному языку реализует практическую цель обучения с ориентацией на личность учащегося как равноправного речевого партнера в русле коммуникативно-деятельностного подхода к обучению.

Понимание иностранного текста и иностранной речи это сложный процесс, который требует не только знание иностранного языка, а так же фоновые знания о культурных, социальных и др. особенностях носителя иностранных языков.

Русская сказка отражает “дух” присущий русскому народу: его традиции, менталитет, его обычае и поверий.

Как отмечает в своей статье «Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки» канд. филол. Наук Е.Р. Корниенко “при чтении русской сказки иностранные учащиеся неизменно обращаются к своему опыту, соотносят прочитанное со своими культурными традициями” [13: 105]. Изучение русской сказки заставляет учащегося рассматривать ее через призму своей культуры и своего менталитета. Языковой барьер является не единственным препятствием на пути к пониманию русской народной сказки. Правильному ее восприятию так же препятствует своеобразное восприятие окружающей действительности, отличающие культуры друг от друга. Следует отметить, что различие культур России и Китая отражается в их сказках и образах, описываемых в них. В частности “животные-герои сказок – напоминают и своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни в ее динамике, своеобразным зеркалом народного сознания” [16:13].

Следовательно, различия, связанные с различиями русских и китайских сказочных образов вызывает трудности у студентов, изучающих русский язык. Китайский фольклор дал миру огромное разнообразие сказочных сюжетов, образов и форм как волшебной, бытовой сказки, так и сказки о животных. Различные религиозно-философские учения Востока не могли не оказать воздействия на сказку.


Выводы к главе 1
Вторая половина ХХ века характеризуется ростом международных общений, а соответственно ростом коммуникации между представителями разных культур. Этот рост межкультурной коммуникации заставил ученых обратить самое пристальное внимание на проблему взаимопонимания представителей разных культур, и подтолкнуло представителей ученого сообщества искать пути, которые способствовали бы упрощению этого процесса. С самого начала межкультурная коммуникация имела ярко выраженную прикладную ориентацию. Это не только наука, но и своеобразный набор навыков, которыми можно и нужно владеть для успешного осуществления коммуникативной деятельности. В первую, очередь эти навыки необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами различных стран. Ошибки и коммуникативные неудачи в процессе коммуникации нескольких культур приводят к провалам и ошибках в процессе осуществления переговорной деятельности, неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности, а так же массе других проблем. Центральным понятием в сфере прикладной межкультурной коммуникации является межкультурная восприимчивость. Подготовка специалистов в этой области является важной составляющей в современном обществе. Язык, является своеобразным зеркалом отражения культуры каждой отдельной нации.

Итак, в языковых явлениях отражаются факты общественной жизни данного говорящего коллектива. Задачи обучения иностранному языку как средству общения неразрывно сливаются с задачами изучения об­щественной и культурной жизни стран и народов, говорящих на этом языке.

Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностран­ное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каж­дым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Русские народные сказки являются отражением самобытности культуры русского народа. Именно в них нашли отражения культурные, бытовые, социальные и языковые особенности, отличающие нашу культуру, от культур других народов. Помимо того, что существует народная и авторская сказка, существует огромное количество типов сказок. Это и сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки, кумулятивные сказки, новеллистические сказки, небылицы, докучные сказки и т.д. Литературоведы делят их по своему, однако большинство из них сходится в главных характеристиках, присущих данным сказкам. Животные, которые наиболее часто встречаются в сказках, зависят от географического положения той страны, которой принадлежит та или иная сказка. В русских народных сказках вы никогда не встретите обезьяну, опоссума, крокодила, слона и т.д. А вот страны Африки, Австралии, Америки и Азии уж точно не сделают сказочным героем лису, волка, медведя, которые присущи русской сказке. Кроме того, в зависимости от того, в какой стране написана сказка, образы сказочных животных несут разную смысловую нагрузку. Например, в Американских сказках заяц – это зачастую пройдоха, который, благодаря своей смекалки и ловкости, обводит других животных. В русской сказке заяц – это трусишка, который зачастую боится свое собственной тени. А вот в образе хитрой и лукавой пройдохи можно встретить лисичку-сестричку, которая обводит даже очень сильных зверей, таких как волк и медведь, вокруг пальца и остается в выигрыше.

Использование народной сказки при обучении иностранному языку не только плодотворно влияет на лексический запас обучаемого, но и расширяет его познания о культуре, бытии и традициях страны того языка, который он изучает. Следует отметить, что, так как китайский рынок трудоустройства переполнен специалистами, знающими русский язык, Китайскому министерству образования и руководителям ведущих вузов по подготовки специалистов, изучающих русский язык, приходится искать новые подходы к тому, чтобы студенты могли конкурировать с выпускниками других китайских вузов, изучающих русский язык. В связи с этим некоторые вузы страны вводят для студентов, изучающих русский язык дополнительные специальности, как то экономиста, прикладного лингвиста и т.д. Руководство других вузов идет несколько другим путем и предлагает вводить новую методику преподавания иностранных языков, понимая при этом, что высокое знания языка не гарантирует успешное взаимодействие с представителями другой культуры. Для этого молодые специалисты должны быть ознакомлены с культурными особенностями русского народа, которые зачастую значительно отличаются от тех, которые присущи китайской культуре. В этом огромную помощь оказывает русская народная сказка, которая дает представление и русских обрядах, быте, традициях, социальном укладе и мировоззрении в целом.


следующая страница >>
Смотрите также:
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному
791.23kb.
4 стр.
Внеклассная работа по иностранному языку
1390.92kb.
6 стр.
Всероссийская научно-практическая конференция «Язык и межкультурная коммуникация»
49.15kb.
1 стр.
Программа второй международной конференции по русскому языку как иностранному тема конференции «русский язык в полицентричном мире: проблемы и перспективы» москва 2011
156.23kb.
1 стр.
Программа по русскому языку и литературе. Общие указания
296.62kb.
1 стр.
Стандартизированная контрольно-оценочная деятельность в обучении русскому языку как иностранному
131.95kb.
1 стр.
Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация
286.19kb.
1 стр.
Герасимова са-статья
48.26kb.
1 стр.
Межкультурная коммуникация как миросозидающий факт языка
3051.43kb.
12 стр.
Рабочая программа по русскому языку на 2010-2011 учебный год Учитель: Таиркина Людмила Ивановна Календарно-тематический план по русскому языку для 11 класса
585.96kb.
4 стр.
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и методика обучения иностранному языку» для специальности 05303 «Иностранный язык»
529.99kb.
3 стр.
Цели: Привить любовь к русскому языку и литературе
81.21kb.
1 стр.